Thử dịch nhé các bạn - Bài dịch hay nhất sẽ có phần quà do Rcp ôm hận tài trợ

minhphuc

New member
“Change your mind and your life will follow”


Chào nhocty nhé! Bạn giỏi thật đấy!


Tuy nhiên, mình cũng có vài cái góp ý với bạn: Bài dịch của bạn thì sát nghĩa thật nhưng nếu là người đang trực tiếp nghe bài diễn thuyết này thì mình chưa thật sự ấn tượng.
Lý do:- Lời dịch chưa hùng hồn, chưa khí phách như một chính trị gia ;).
- Lời dịch chưa hấp dẫn vì hơi bị cứng nhắc văn tự.

Với mình, mình sẽ dịch một đoạn như sau:

"America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. " - Text of the President Barack Obama


=> Hỡi nước Mỹ. Đối mặt với những mối hiểm nguy chung, sống trong mùa đông giá rét, chúng ta hãy nhớ những lời bất tử này. Với hy vọng và nghị lực, chúng ta một lần nữa hãy can đảm bước đi trên dòng nước băng giá, chấp nhận những cơn bão đang đến. Hãy để con cháu chúng ta nhắc rằng khi chúng ta gặp thử thách, chúng ta đã từ chối nó để chuyến hành trình không bị ngừng lại, rằng chúng ta không quay đầu hoặc chùn bước; Với đôi mắt luôn hướng về phía chân trời và với ân phước Thượng Đế ban trao, chúng ta hãy mang món quà của tự do và trao truyền cẩn trọng cho các thế hệ sau.




(p/s: Mr Obama mà biết tiếng Việt thì chắc tiêu mình rồi!)
 
Sửa lần cuối:

minhphuc

New member
a! mà quên nữa, đề nghị 2 ban binho243 & Rcp thưởng cho ban nhocty nhe!

Nhocty ơi! khi nào có phần quà nhớ chia cho Minhphuc với đấy! Chỉ cần một cây kẹo thôi là ok rồi!
 

nhocty

New member
Vì mình vốn ko giỏi AV đâu, yếu là khác ;)
Mừ sao hông bít mí bữa ni siêng ngồi tra dictionary để dịch vậy á :)>- ( có khi là do ham vui :D, đôi khi nản hem mún dịch vì từ nó lạ + dài ngoằng à )
Khả năng diễn giải của mình còn kém nên bước đầu chỉ dịch được có thía :^o
Tiếng việt nó mang nhìu ngữ nghĩa nên đôi khi mình dịch ko giống ý ngta. Bài phát biểu này có bài dịch nhiều trên mạng lắm.Hồi đầu định copy rồi paste vô lun cho nhanh. Nhưng ko thik, nhoc muốn tự làm theo ý mình xem khả năng của mình tới đâu ( có đoạn chính mình cũng ko hiểu nó nói chi lun :( )
Chị Binho và minhphuc nói cũng đúng. Khi dịch phải phản ánh đúng ý ngta mún nói
Level nhoc mới ở trình sơ cấp, rất mong được mọi người chỉ giáo nhìu nhìu
Có chi nhoc rút nghiệm và phát huy hơn cho bài dịch lần sau
MADE BY NHOCTY :p
 

binho243

New member
Nhóc tỳ ơi, Binho liệt kê ra đây những lỗi thường gặp trong bài viết của em, em đọc qua rồi rút kinh nghiệm nhé. Còn lối hành văn theo kiểu chính trị như bạn Minh Phúc nói thì từ từ rồi e sẽ đạt được, chỉ cần dành thời gian đọc và lưu ý đến các thuật ngữ Chính trị - Kinh tế - Xã hội – Tài chính được đề cập trong nhiều bài báo thì vốn từ vựng của em sẽ phong phú lên. Bây giờ, Binho chỉ lưu ý cho em về một số từ ngữ, cấu trúc câu :


(Các từ ngữ, câu văn gạch đỏ là từ em sử dụng tốt, còn các câu màu xanh là cái em cần chỉnh lại cho phù hợp) :



44 người Mỹ đã đọc lời tuyên thệ nhậm chức tổng thống. Những lời tuyên thệ đó đã được đọc lên vào thời kỳ thịnh vượng hoà bình. Tuy vậy, cũng thường được đọc trong lúc u ám và sóng gió. Vào những thời điểm như thế, nước Mỹ vẫn tiếp tục tiến bước không phải chỉ dựa vào tài năng (nên dịch : kĩ năng hay tầm nhìn (skill or vision) của những người chức vụ cao (nên dịch : lãnh đạo), mà còn bởi vì chúng ta, những người dân trung thành với lý tưởng của những người đi trước và trung thành với các văn kiện lập quốc.

(Ngày mai tiếp nghen.)
 

rcp

Administrator
Nhocty xứng đáng nhất để lãnh giải thưởng...

Vì mình vốn ko giỏi AV đâu, yếu là khác
Mừ sao hông bít mí bữa ni siêng ngồi tra dictionary để dịch vậy á ( có khi là do ham vui , đôi khi nản hem mún dịch vì từ nó lạ + dài ngoằng à )

Khả năng diễn giải của mình còn kém nên bước đầu chỉ dịch được có thía. Tiếng việt nó mang nhìu ngữ nghĩa nên đôi khi mình dịch ko giống ý ngta. Bài phát biểu này có bài dịch nhiều trên mạng lắm.Hồi đầu định copy rồi paste vô lun cho nhanh. Nhưng ko thik, nhoc muốn tự làm theo ý mình xem khả năng của mình tới đâu ( có đoạn chính mình cũng ko hiểu nó nói chi lun )

Chị Binho và minhphuc nói cũng đúng. Khi dịch phải phản ánh đúng ý ngta mún nói
Level nhoc mới ở trình sơ cấp, rất mong được mọi người chỉ giáo nhìu nhìu
Có chi nhoc rút nghiệm và phát huy hơn cho bài dịch lần sau
MADE BY NHOCTY :p

mình-rcp bàn giao toàn quyền cho BiNho trong v/đ nì.

#:-sNhưng phải công nhận sự cố gắng của Nhocty xứng đáng nhất để lãnh giải thưởng.. mờ rcp đành méo mó.. hic.. trao cho..

Tuy nhiên vưỡn hi vọng binho phán ngược lại.. phen nì coi như rcp hok lỗ lã hi..hi..;)


T.B.: khuyên nhocty đăng ký vào 2 nhóm đàm thoại anh ngữ cấp 1 & cấp 2
http://forum.dng.vn/showthread.php?t=3513
để có cơ hội tham khảo thêm, học hỏi thêm, bình luận thêm và đàm thoại thêm về Anh ngữ nhé

--- rcp ---
 
Sửa lần cuối:

binho243

New member
"So it has been. So it must be with this generation of Americans".
Câu này hơi khó dịch nếu như không đặt nó trong ngữ cảnh, không hiểu hết ý của người nói cũng như không nắm vững các cấu trúc của Tiếng Anh, bởi vậy Nhóc tỳ không thể chuyển tải hết ý nghĩa cũng có điều dễ hiểu. Em hãy đọc để tham khảo thêm nhé : http://www.bbc.co.uk/vietnamese/worldnews/story/2009/01/090120_obama_speech.shtml

Nước ta đang có chiến tranh, chống bạo lực. [Kinh tế chúng ta suy yếu trầm trọng, do lòng tham và thiếu trách nhiệm của một số người nên chúng ta cần chuẩn bị đất nước cho thời đại mới (Câu này nên dịch là : Nền kinh tế chúng ta suy yếu trầm trọng do sự tham lam và thiếu trách nhiệm của một số người, đồng thời do chúng ta thất bại trong việc đưa ra những quyết định sáng suốt chuẩn bị sẵn sàng cho đất nước trong thời kì mới) (Nhóctỳ lưu ý cấu trúc : "as a consequence of ...., but also .... " có nghĩa là vế đi sau cụmbut also sẽ bổ sung, song song với vế đi sau cụm as a consequence of.)
Nhà cửa bị mất, công việc bị cắt giảm, cơ sở kinh doanh bị đóng cửa. Việc chăm sóc sức khỏe của chúng ta quá tốn kém; trường học của chúng ta bỏ quên rất nhiều; mỗi ngày lại có thêm bằng chứng rằng năng lượng của chúng ta làm cho đối thủ của chúng ta mạnh thêm và đe dọa hành tinh của chúng ta. Đây là báo hiệu cuộc khủng hoảng, tính theo dữ liệu và biểu hiện bằng con số (nên dịch là : số liệu thống kê). Có những báo hiệu không thể hiện qua con số là sự mất lòng tin trên cả nước ... (nên dịch là : Không đo đếm được cụ thể đến vậy, nhưng cũng không kém phần sâu sắc - đó là tâm trạng mất niềm tin trên toàn đất nước... ) (Câu này hơi phức tạp nên em cố gắng học nhé !!!)
 

nhocty

New member
Thank các mod nhìu nhìu món quá offline zễ xương quoá đi tề
Đẹc bịt là thank cô giáo binho ;)
 

samurai

New member
Đây là hình ảnh: Cô giáo Binho, em và món quà!

Đại diện cho CLB Ngoại Ngữ, Binho243 tặng quà cho Nhocty, người chiến thắng trong cuộc thi vừa qua!


Và món quà của cô ấy là:................ Một chú gấu bông rất dễ thương!


Hoan hô ban tổ chức, hoan hô người chiến thắng......hihi
 

gavit

New member
Trước tiên Gavit em chúc mừng Cu Nhóc với nỗ lực hết mình đã xứng đáng đoạt giải. #:-s

Về dịch thuật em có vài suy nghĩ như sau để chúng ta bàn luận làm sao để dịch một văn bản cho hay.

Dịch thuật không hề đơn giản, không phải cứ biết tiếng ngoại ngữ giỏi là có thể dịch giỏi. Dịch thuật là sử dụng một lúc hai ngôn ngữ, cho nên vốn từ vựng phải thật phong phú và nắm vững cách sử dụng các từ vựng đó mới cớ thể dịch được. Ở đây nói "dịch được" nghĩa là mới ở mức độ dịch cho hiểu nội dung.
Dịch thuật được chia làm hai nhánh, dịch nói và dịch viết hay còn gọi là dịch văn. Dịch nói, thường gọi là thông ngôn, thông dịch viên, phiên dịch, đòi hỏi mức độ khác hẳn so với dịch viết, dịch văn. Ở đây Gavit em chỉ nói đến dịch viết.

Một bài dịch có thể chia làm 3 mức độ (trên cơ sở dịch đúng nội dung):

1. Bài này dịch đúng nhỉ !
2. Bài này dịch hay nhỉ !
3. Bài viết hay quá !

Chúng ta có thể hiểu như thế nào về ba nhận xét trên.

1. Bài dịch đúng: có nghĩa là dịch sát từ ngữ với nguyên bản, câu văn được dịch chưa lưu loát theo đúng ngôn ngữ được dịch ra. Đây mới chỉ là chuyển tải thông tin cho người khác cần biết nội dung nguyên bản nói gì. Mức độ này thường xuyên gặp ở những người mới bắt tay vào dịch thuật, mặc dù họ rất giỏi tiếng ngoại ngữ trong cách nói, viết, nghe.

2. Bài dịch hay: có nghĩa là người dịch rất chú trọng đến cách hành văn của ngôn ngữ được dịch, trong chuyên nghành còn gọi là dịch thoát. Cách dịch này lại chú ý đến dịch ý, chứ không sát từ ngữ nguyên bản. Người đọc thấy câu văn rất hay, đúng với ngôn ngữ của mình. Nhưng nếu so sánh thì lại có nhiều từ dịch sai hoặc bỏ qua.

3. Đây mới là bản dịch ở mức độ cao nhất. Khi đọc người ta thốt lên "bài viết hay quá" có nghĩa là khen bài viết nguyên bản cũng như bài dịch hoàn toàn không có gì khác biệt, và họ cũng không phân biệt được đâu là nguyên bản, đâu là bản dịch. Bản dịch hoàn toàn truyền tải được "cái hồn" của nguyên bản từ câu chữ đến nội dung. Để đạt được điều này, ta cần có nhiều vốn liếng, nhiều kinh nghiệm và bắt buộc phải đi sâu vào từng lĩnh vực dịch thuật khác nhau.

Phần trên chỉ là vốn từ vựng, chỉ là cái vỏ cần thiết cho một dịch thuật viên. Điều quan trọng hơn đó là mỗi ngôn ngữ phụ thuộc hoàn toàn vào văn hóa, lịch sử, xã hội, lối sống của nước đó nên ý nghĩa của ngôn ngữ cũng theo đó khác đi và người dịch thuật phải hiểu được hết những điều đó trước khi dịch.

Điều chú ý cuối cùng, đó là nguyên bản được viết vào hoàn cảnh nào, dùng cho mục đích gì để ta sử dụng ngôn ngữ dịch ra theo hướng đó. Chẳng hạn một câu "Lady and Gentleman"

Nếu được nói trước một hội nghị ta nên dùng "thưa các quí ông, quí bà". Ở đây không nên dịch "thưa quí bà, quí ông" vì ngôn ngữ Việt vốn dùng từ ông trước bà, không phải do trân trọng đàn ông trước đàn bà mà do âm điệu chữ "ông" -thanh bằng- đứng trước chữ "bà" -thanh huyền- sẽ vần hơn.

Cũng câu tiếng Anh như thế nhưng nói trong một buổi trình diễn sân khấu, lại nên dịch sang "thưa quí vị khán giả".

Đó chỉ là một ví dụ nhỏ trong nghệ thuật dịch và cách dùng từ.
 

BNN

Hỏa Sơn
1. Bài này dịch đúng nhỉ !
2. Bài này dịch hay nhỉ !
3. Bài viết hay quá !
Vâng, với 3 mức độ khác nhau, tùy trường hợp này hay trường hợp khác mà tùy biến.

Nếu là một bài viết dưới dạng văn bản khoa học gì đó thì có thể dùng mức độ 1. Nếu là một bài thuyết trình, một thông điệp ...thì có thể dùng mức độ 2. Còn mức độ 3 chắc áp dụng cho tất cả.

Phải không Gavit???
 

gavit

New member
Ba mức độ trên Gavit em chỉ đưa ra một cách chung về kết quả của bài dịch, chứ không phải là mức độ để dùng khi dịch. Nhưng có điều thế này:

- Dịch sát nghĩa, đúng từ ngữ là sự đòi hỏi của những văn bản kỹ thuật, văn bản chính trị... trong đó văn bản chính trị đòi hỏi cao hơn về cách hành văn, về sự truyền tải "sức mạnh chữ nghĩa" của nguyên bản.

- Dịch chỉ cần nội dung nhưng câu văn phải thoát, từ ngữ mỹ miều là đòi hỏi ở những bản dịch về thơ, về các tác phẩm văn học.

Một kinh nghiệm của Gavit em khi mới đầu học dịch là như thế này. Bắt đầu bằng những bài ngắn, ta dịch (chẳng hạn Anh-Việt) từ nguyên bản tiếng Anh sang Việt (hoặc Việt sang Anh) xong rồi. Bỏ đó vài ngày để ta có thể quên đi nguyên bản, sau đó dùng bản dịch tiếng Việt lại dịch trở lại sang tiếng Anh (hoặc bản dịch tiếng Anh sang tiếng Viêt). Rồi so sánh bản tiếng Anh vừa dịch có suýt soát với nguyên bản lúc đầu hay không. Cứ thế tập dượt sẽ đến lúc 2 bản giống nhau, rồi từ ngắn đến dài. Tất nhiên sự luyện tập này rất mất thời gian và gian khổ, nhưng qua đó ta học thêm rất nhiều và nắm rất vững khối từ vựng.
 

Facebook Comment

Similar threads
Thread starter Tiêu đề Diễn đàn Trả lời Ngày
BNN [Thương hiệu] Sáu thử thách để phát triển thương hiệu dịch vụ chuyên ngành Xây dựng thương hiệu 0
C [Du lịch] Thử nghiệm mô hình du lịch Homestay Tin tức 24h 0
C Tuyển thủ Việt kiều Michal Nguyễn “thử việc” ở SHB Đà Nẵng Thể thao Đà Nẵng 0
BNN [Thương hiệu] Thử tài bạn qua việc đoán logo Thiết kế Thương hiệu 0
K Đề thi thử tiếng anh trình độ A( 25 câu, 30 phút ) Các Tài Liệu Tham Khảo Khác 1
rcp [Sức khỏe] Liều mạng thử nghiệm thuốc kích dục nữ "online" Tin tức 24h 0
E [Việc Làm] Thử kiếm tiền với wazzub - cơ hội được chia lợi nhuận hàng tháng Website - Blog 5
BNN [Đà Nẵng] Tháng 10 sẽ vận hành thử Nhà ga Sân bay Đà Nẵng mới Tin tức 24h 0
khaidat Các 'bí kíp' nên thử trong Gmail Thủ thuật - Mẹo vặt 2
B Mỹ thử nghiệm vũ khí kiểm soát não người? Tin tức 24h 0
phiung Thử Trình Duyệt Vius Của Bạn Có Đủ Mạnh Không ? Thủ thuật - Mẹo vặt 0
tienca207 "Sống thử" Nghệ thuật sống 8
binho243 Thử đoán trang phục này của dân tộc nào nè ! Kiến thức phổ thông 33
ritter_bin Trial Reset 3.4 Final - Kéo dài thời hạn dùng thử Software 1
BNN Thử áp dụng mô hình 5S vào doanh nghiệp của bạn!? Thông tin & Giao lưu 0
Miu [ Portrait Photos :D] Test thử máy :D Ảnh sáng tác của TV 14
nhocty 44% học sinh Đà Nẵng trượt thi thử tốt nghiệp Tin tức 24h 1
H Nhạc chuông tổng hợp-Thử post 1 bài Âm nhạc 0
M Truyền Thông Nói Gì Về Dịch Vụ Thành Lập Công Ty Tại Đà Nẵng Tin tức 24h 1
D Những Kiểu Tour Du Lịch Đà Nẵng Thú Vị Nhất Sau Dịch Tin tức 24h 2
V Cách ly mùa dịch - Cách để đẩy mạnh bán hàng trực tuyến Kiến thức kinh doanh 0
T DỊCH VỤ LIVESTREAM TẠI HÀ NỘI | BÌNH MINH MEDIA AND ENTERTAIMENT QUẢNG CÁO - RAO VẶT 0
P Dịch vụ vệ sinh công nghiệp năm sao theo giờ và định kỳ chuyên nghiệp Thông tin & Giao lưu 0
A Dịch vụ cài đặt và hỗ trợ các phần mềm thiết kế 3D – 2D Kỹ thuật 0
G Những yếu tố khiến tuổi của dung dịch dinh dưỡng thủy canh tăng lên Website - Blog 0
G Thành Lập Công Ty Tại Đà Nẵng, nên chọn đơn vị dịch vụ nào? Tin dịch vụ 0
G CẦN TÌM CÔNG TY DỊCH VỤ DU LỊCH CHO TOUR BẮC NINH ĐI ĐÀ NẴNG Tin tức 24h 1
N Các chỉ báo kỹ thuật cơ bản trong forex và chứng khoán trên sàn giao dịch ngoại hối forex GIAO LƯU - BÀN LUẬN 0
P [Website] Dịch vụ thiết kế website đảm bảo chất lượng chuẩn SEO, nhanh chóng không phải ai Website - Blog 0
B [Hồ Chí Minh] Căn hộ cao cấp vẫn tăng giá bất chấp dịch Covid-19 Nhà đất Đà Nẵng 0
T [Tư vấn] Dịch vụ Tư vấn kê khai thuế QUẢNG CÁO - RAO VẶT 0
D Dịch Vụ Đăng Ký Nhãn Hiệu Tại Đà Nẵng, ở đâu uy tín các bạn? Tin dịch vụ 11
S Dịch vụ sửa máy in Thanh Xuân tận nơi 0904227737 Máy tính - Điện thoại 0
V Ứng dụng công nghệ trong các ngành dịch vụ Du lịch - Mua sắm 0
S Dịch vụ sửa máy in ở nhà Hà Đông 0904227737 Máy tính - Điện thoại 0
bbcincorporation Đà Nẵng tung chiến dịch mới kéo khách trở lại Thông tin du lịch 0
D [Thương hiệu] Top dịch vụ uy tín tại Đà Nẵng Website - Blog 0
V Nâng cao trải nghiệm dịch vụ khách hàng thông qua công nghệ thực tế ảo Tin dịch vụ 0
N Bảo vệ trẻ mùa dịch GIAO LƯU - BÀN LUẬN 0
D [Khác] Dịch vụ sửa máy giặt tại nhà nhanh chóng Website - Blog 1
G [Dịch Vụ] Dịch vụ giặt thảm văn phòng sạch khuẩn, uy tín cho mọi nhà QUẢNG CÁO - RAO VẶT 0
G [Dịch Vụ] Dịch vụ giặt thảm văn phòng uy tín, chuyên nghiệp, sạch khuẩn QUẢNG CÁO - RAO VẶT 0
L [Nhà Đất] Dịch vụ thành lập doanh nghiệp QUẢNG CÁO - RAO VẶT 0
T Thư mời tài trợ chiến dịch Trà đá vì cộng đồng 2013 Chương trình - sự kiện 0
C [Đà Nẵng] Đà Nẵng: Nâng dịch vụ công trực tuyến lên mức 4 Tin tức 24h 0
C [Xã hội] Đà Nẵng phạt 85 cơ sở lưu trú, dịch vụ vi phạm Tin tức 24h 0
C [Sức khỏe] Đà Nẵng chuẩn bị chống dịch cúm H7N9 Tin tức 24h 1
C [Xã hội] Các doanh nghiệp dịch vụ vận tải Đà Nẵng tăng giá cước Tin tức 24h 0
N Nhờ các bạn dịch giúp CLB Tiếng Trung 0
BNN [Môi trường] Đà Nẵng khổ vì dịch sốt xuất huyết Tin tức 24h 0

Similar threads

Top