“Change your mind and your life will follow”
Chào nhocty nhé! Bạn giỏi thật đấy!
Tuy nhiên, mình cũng có vài cái góp ý với bạn: Bài dịch của bạn thì sát nghĩa thật nhưng nếu là người đang trực tiếp nghe bài diễn thuyết này thì mình chưa thật sự ấn tượng.
Lý do:- Lời dịch chưa hùng hồn, chưa khí phách như một chính trị gia
.
- Lời dịch chưa hấp dẫn vì hơi bị cứng nhắc văn tự.
Với mình, mình sẽ dịch một đoạn như sau:
"America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. " - Text of the President Barack Obama
=> Hỡi nước Mỹ. Đối mặt với những mối hiểm nguy chung, sống trong mùa đông giá rét, chúng ta hãy nhớ những lời bất tử này. Với hy vọng và nghị lực, chúng ta một lần nữa hãy can đảm bước đi trên dòng nước băng giá, chấp nhận những cơn bão đang đến. Hãy để con cháu chúng ta nhắc rằng khi chúng ta gặp thử thách, chúng ta đã từ chối nó để chuyến hành trình không bị ngừng lại, rằng chúng ta không quay đầu hoặc chùn bước; Với đôi mắt luôn hướng về phía chân trời và với ân phước Thượng Đế ban trao, chúng ta hãy mang món quà của tự do và trao truyền cẩn trọng cho các thế hệ sau.
(p/s: Mr Obama mà biết tiếng Việt thì chắc tiêu mình rồi!)
Chào nhocty nhé! Bạn giỏi thật đấy!
Tuy nhiên, mình cũng có vài cái góp ý với bạn: Bài dịch của bạn thì sát nghĩa thật nhưng nếu là người đang trực tiếp nghe bài diễn thuyết này thì mình chưa thật sự ấn tượng.
Lý do:- Lời dịch chưa hùng hồn, chưa khí phách như một chính trị gia
- Lời dịch chưa hấp dẫn vì hơi bị cứng nhắc văn tự.
Với mình, mình sẽ dịch một đoạn như sau:
"America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations. " - Text of the President Barack Obama
=> Hỡi nước Mỹ. Đối mặt với những mối hiểm nguy chung, sống trong mùa đông giá rét, chúng ta hãy nhớ những lời bất tử này. Với hy vọng và nghị lực, chúng ta một lần nữa hãy can đảm bước đi trên dòng nước băng giá, chấp nhận những cơn bão đang đến. Hãy để con cháu chúng ta nhắc rằng khi chúng ta gặp thử thách, chúng ta đã từ chối nó để chuyến hành trình không bị ngừng lại, rằng chúng ta không quay đầu hoặc chùn bước; Với đôi mắt luôn hướng về phía chân trời và với ân phước Thượng Đế ban trao, chúng ta hãy mang món quà của tự do và trao truyền cẩn trọng cho các thế hệ sau.
(p/s: Mr Obama mà biết tiếng Việt thì chắc tiêu mình rồi!)
Sửa lần cuối: