samurai
New member
Thưc tế hiện nay trên một nửa số xe hơi đang lưu hành tại Việt Nam quá cũ kỹ, không đảm bảo được các tiêu chuẩn về kỹ thuật và vệ sinh môi trường, do đó nhu cầu thay thế các loại xe mới là điều hiển nhiên.
Bản dịch trong sách : In reality, at present, over a half of the autos circulating in Vietnam is too old so they cannot guarantee the standards of techniques and environmental hygiene. The need to replace them with new ones is selfevident.
Comments:
1. Không nên dùng Autos thay cho Automobiles và Cars.
2. Circulating = "lưu hành" chỉ nên dùng cho những thứ như tiền tệ,
trái phiếu, tin đồn, chuyện giật gân v.v... chứ không dùng cho xe cộ.
3. Over half of the autos là số nhiều, phải dùng Are.
4. "Đảm bảo các tiêu chuẩn về kỹ thuật" dịch là "guarantee the
standards of techniques" thì thật là một classic example of
word-by-word translation. Avoid this. Bad stuff, really.
5. Hygiene là sự ăn ở vệ sinh để làm sức khỏe tăng tiến, dùng cho con người chứ không dùng cho Môi trường.
6. Self-evident, not "selfevident".
Suggestion:
Thưc tế hiện nay trên một nửa số xe hơi đang lưu hành tại Việt Nam quá
cũ kỹ, không đảm bảo được các tiêu chuẩn về kỹ thuật và vệ sinh môi
trường, do đó nhu cầu thay thế các loại xe mới là điều hiển nhiên.
In reality, today more than half of the automobiles in Vietnam are
too old to meet technical, safety and environment standards so the need
is obvious to bring in newer models.
Ngoài ra, Hyundai và KIA của Hàn Quốc cũng là những nhãn hiệu dễ tiêu thụ vì giá cả tương đối rẻ. Bản dịch trong sách: Besides, Hyundai and KIA of Korea are easily consumed because of rather cheap price.
Comments:
1. "To be consumed" (tiêu thụ) chỉ
nên dùng cho hàng hóa chỉ dùng được một lần như thực phẩm, nước, giấy
toilet, xà phòng.... hoặc những hàng hóa nhỏ như quần áo, đồ gia dụng.
Còn những hàng sử dụng lâu bền nhất là những thứ to lớn như nhà cửa, xe
hơi..., nên tránh dùng "to be consumed".
2. Tiếng Việt ít khi dùng sở hữu
tính từ, trừ phi muốn nhấn mạnh. Trong English, khái niệm về sở hữu rất
quan trọng. Khi viết một chữ noun mà đã xác định nó thuộc về của ai
(hay của cái gì) thì ta phải viết possessive adjective vào thì câu văn
mới súc tích.
ex 1. Người ăn mày cho con chó một
phát vào cẳng. (không cần phải viết "cẳng nó" hay "cẳng con chó"),
nhưng trong English thì phải viết: The beggar hits the dog on its leg.
ex 2. Tôi cho Tom quyển sách sử ký: I gave Tom my history book.
3. "Rẻ" không nên dịch là "cheap" vì theo thói quen, "cheap" mang một negative meaning; dễ bị xem là "rẻ tiền", low quality.
Suggestion: Besides, Hyundai and KIA are the brands easily to be sold there for their affordable price(s).
(Theo hbae787)
Bản dịch trong sách : In reality, at present, over a half of the autos circulating in Vietnam is too old so they cannot guarantee the standards of techniques and environmental hygiene. The need to replace them with new ones is selfevident.
Comments:
1. Không nên dùng Autos thay cho Automobiles và Cars.
2. Circulating = "lưu hành" chỉ nên dùng cho những thứ như tiền tệ,
trái phiếu, tin đồn, chuyện giật gân v.v... chứ không dùng cho xe cộ.
3. Over half of the autos là số nhiều, phải dùng Are.
4. "Đảm bảo các tiêu chuẩn về kỹ thuật" dịch là "guarantee the
standards of techniques" thì thật là một classic example of
word-by-word translation. Avoid this. Bad stuff, really.
5. Hygiene là sự ăn ở vệ sinh để làm sức khỏe tăng tiến, dùng cho con người chứ không dùng cho Môi trường.
6. Self-evident, not "selfevident".
Suggestion:
Thưc tế hiện nay trên một nửa số xe hơi đang lưu hành tại Việt Nam quá
cũ kỹ, không đảm bảo được các tiêu chuẩn về kỹ thuật và vệ sinh môi
trường, do đó nhu cầu thay thế các loại xe mới là điều hiển nhiên.
In reality, today more than half of the automobiles in Vietnam are
too old to meet technical, safety and environment standards so the need
is obvious to bring in newer models.
Ngoài ra, Hyundai và KIA của Hàn Quốc cũng là những nhãn hiệu dễ tiêu thụ vì giá cả tương đối rẻ. Bản dịch trong sách: Besides, Hyundai and KIA of Korea are easily consumed because of rather cheap price.
Comments:
1. "To be consumed" (tiêu thụ) chỉ
nên dùng cho hàng hóa chỉ dùng được một lần như thực phẩm, nước, giấy
toilet, xà phòng.... hoặc những hàng hóa nhỏ như quần áo, đồ gia dụng.
Còn những hàng sử dụng lâu bền nhất là những thứ to lớn như nhà cửa, xe
hơi..., nên tránh dùng "to be consumed".
2. Tiếng Việt ít khi dùng sở hữu
tính từ, trừ phi muốn nhấn mạnh. Trong English, khái niệm về sở hữu rất
quan trọng. Khi viết một chữ noun mà đã xác định nó thuộc về của ai
(hay của cái gì) thì ta phải viết possessive adjective vào thì câu văn
mới súc tích.
ex 1. Người ăn mày cho con chó một
phát vào cẳng. (không cần phải viết "cẳng nó" hay "cẳng con chó"),
nhưng trong English thì phải viết: The beggar hits the dog on its leg.
ex 2. Tôi cho Tom quyển sách sử ký: I gave Tom my history book.
3. "Rẻ" không nên dịch là "cheap" vì theo thói quen, "cheap" mang một negative meaning; dễ bị xem là "rẻ tiền", low quality.
Suggestion: Besides, Hyundai and KIA are the brands easily to be sold there for their affordable price(s).
(Theo hbae787)