bachsa
Moderator
寄 遠
美 人 在 時 花 滿 堂 ,
美 人 去 後 空 餘 床 。
床 中 繡 被 卷 不 寢 ,
至 今 三 載 猶 聞 香 。
香 亦 竟 不 滅 ,
人 亦 竟 不 來 。
相 思 黃 葉 落 ,
白 露 濕 青 苔 。
KÝ VIỄN- LÝ BẠCH
Mỹ nhân tại thì hoa mãn đường,
Mỹ nhân khứ hậu dư không sàng.
Sàng trung tú bị quyển bất tẩm,
Chí kim tam tải văn dư hương.
Hương diệc cánh bất diệt,
Nhân diệc cánh bất lai.
Tương tư hoàng diệp lạc,
Bạch lộ thấp thanh đài.
DỊCH THƠ
GỬI NGƯỜI XA
GỬI NGƯỜI XA
Bản dịch của Nguyễn Bính
Em còn ở đầy nhà hoa ngát
Em đi rồi ngơ ngác giường xưa
Chăn khâu nếp nếp hững hờ
Ba năm hương mãi bây giờ còn bay
Thơm nào nghe quyện đâu đây
Người đi bữa đấy mai này còn sang
Nhớ nhau cho rụng lá vàng
Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh.
Em còn ở đầy nhà hoa ngát
Em đi rồi ngơ ngác giường xưa
Chăn khâu nếp nếp hững hờ
Ba năm hương mãi bây giờ còn bay
Thơm nào nghe quyện đâu đây
Người đi bữa đấy mai này còn sang
Nhớ nhau cho rụng lá vàng
Cho sương lạnh trắng mấy làn rêu xanh.
Bản dịch Phạm Bá Chiểu
Nhà còn người đẹp đầy hoa
Nhà không người đẹp giường ngà trống băng
Giường không lạnh lẽo gối chăn
Dư hương ngào ngạt ba năm vẫn nồng
Hương thơm, thơm mãi không cùng
Người đi, xa mãi nào mong ngày về
Nhớ nhau rụng lá vàng hoe
Rêu xanh, sương trắng đầm đìa giọt buông.
Bản dịch của Vi Nhất Tiếu
Còn em nhà ngát hương hoa
Vắng em giường ngọc xót xa ngỡ ngàng
Chăn thêu còn ấm hơi nàng
Hương xưa còn thoảng chưa tan câu thề
Hương bay bay khắp phòng khuê
Người đi đi mãi không về người ơi
Tương tư khóc lá vàng rơi
Sương vương rêu biếc chơi vơi lệ sầu.